Dabing: Smrt filmu

Na co jít do kina a co je ztráta času; nejoblíbenější filmy, video

Moderátor: Moderátoři Pauza.cz

Odeslat příspěvekod AAq 21. 5. 2005 19:35

Zkusil jsem se teď chvíli dívat na Hvězdné války na Nově a opravdu to nejde. Film tím svým televizním dabingem, který ignoruje většinu ruchů a kde jsou naprosto nevyvážené hlasy, tak zničili, že se toho nemohu zúčastnit.

Jak se díváte na dabing zahraničních filmů? Já ho nenávidím a opravdu mi vadí, že v původním znění se v televizi promítá tak klub náročného diváka v noci na ČT2. Všude jinde cpou ten narychlo udělaný překlad.

Volám po nedabovaných filmech!
AAq

Odeslat příspěvekod Daft 21. 5. 2005 19:46

Dabing kazí filmy, a to strašným způsobem. Často i mění význam vět tak, aby se jim to hodilo, o nekvalitním a nevyváženém zvuku ani nemluvě, radši se na ně vůbec nedívám...
Abych si ale jen nestěžoval – existují i dabingy, které jsou stejně dobré, ne-li lepší než originál. Tím myslím všechny pocházející z dílen Walt Disney (ale ne ty vysílané a předabované na Nově), kde se snaží vybrat co nejpodobnější hlas originálu a dbají na maximální dokonalost, žasnul jsem při dokumentu o novém Lvím králi, kde každých 10 vteřin ukázkově změnili řeč, hlas (barva, intonace) a kvalita zvuku se však neměnila. Chvíli jsem je podezříval z toho, že najímají jednoho člověka, co mluví dvaceti jazyky :) Stejně tak česká verze Hledá se Nemo je velice povedená.
Daft
Návštěvník
Uživatelský avatar

Odeslat příspěvekod gree.n 21. 5. 2005 21:29

najhorsi dabing maju ajtak slovaci to kad maju dvdcka cesky dabing tak je to ovela lepse som vtedy strasne stastna mate 1000 krat lepsi dabing jak my. je fakt ze dabing TOTALNE kazi niektore filmy, niekedy sa to ovsem podari... :/
gree.n
Návštěvník

Odeslat příspěvekod Luke 21. 5. 2005 23:33

no je fakt ze mam take radeji puvodni zneni ale nic to nemeni na tom ze mame asi nejlepsi dabing na svete, slovensky je opravdu hluboko pod ceskym...
Luke
Návštěvník
Uživatelský avatar

Odeslat příspěvekod S-Tony 21. 5. 2005 23:42

Ale třeba seriál Deampsy a Makepisová nemají chybu. U nás to hrálo slovensky a bylo to super.
Co se filmů týče mám trochu problém. Mám slovenštinu spojenou spíše ze zábavným pořadem. Když ji slyším, čekám kdy už konečně někdo řekně něco vtipného. Proto mi ve filmu příjde docela zvláštní.
Český dabing je možná lepší, ale já mám nejradši Angličtinu+titulky. Film je v originále takový jak byl myšlen autorem a nic nemůže být "Ztraceno v překladu" :?
Když se smíříte s tím, že život už nic nového nepřinese, tak teprve to je ten okamžik, kdy všechno důležité teprve začíná...
S-Tony
Přeborník
Uživatelský avatar

Odeslat příspěvekod Luke 21. 5. 2005 23:43

jo to mas Tony pravdu
Luke
Návštěvník
Uživatelský avatar

Odeslat příspěvekod bigdoc 22. 5. 2005 14:42

AAq píše:

Volám po nedabovaných filmech!h/quote]


Počkej na digitální vysílání - půjde víc audioproudů, zapneš si ten, který chceš, zapneš/vypneš titulky a podobně. Dneska si myslím, že naprostá většina lidí u nás nemá angličtinu (či dokonce jiný jazyk) tak kvalitní, aby mohla sledovat film v původním znění. Titulky pak u filmů, kde je spousta dialogů, takřka odvedou zrak od obrazu - člověk jenom čte ten proužek dole a nestíhá sledovat, co se děje nad ním (kupř. filmy Woody Allena).-
bigdoc
Nadšenec
Uživatelský avatar

Odeslat příspěvekod JJ 22. 5. 2005 17:35

To je fakt. Angličtinu nemám tak dobrou, abych dokázal bezchybně sledovat mluvené slovo, ale stačí na zachycení většiny a pro zbytek jen tak kouknu dolů na titulky. Když jsem se ale díval na francouzský film v původním znění (Amelii z Montmartre), pochopil jsem, proč neangličtinářům titulky vadí.
JJ

Odeslat příspěvekod S-Tony 22. 5. 2005 23:43

Sledovat film v originále je výborné pro učení jazyku. Před třemi roky jsem četl všechny titulky a teď si vše pouštím bez titulků v angličtině. Těch filmů v originále jsem viděl minimálně 500.
Když se smíříte s tím, že život už nic nového nepřinese, tak teprve to je ten okamžik, kdy všechno důležité teprve začíná...
S-Tony
Přeborník
Uživatelský avatar

Odeslat příspěvekod Lemur 23. 5. 2005 01:26

Pokud umi clovek cist titulky tak, ze mu ti nepusobi vedome usily, tak mu titulky nevadi (a pokud alespon zna trochu jazyk, je to jeste lepsi). Ale jsou lide, jimz cteni titulku dela potize, pocitacove receno - nectou "hardwarove", ale "softwarove" (musi pri cteni myslet na to, co ctou) a precist titulky jim zabira velkou cast "vykonu", ktery jim pak chybi pri vnimani deje, takze nemaji z filmu takovy zazitek, jako kdyby byl dabovany.

A to nepati jen o detech - spousta dospelych, hlavne tech co ctou malo (nebo vubec ne), nebo ti, co se to naucili spatne ve skole, tak maji radeji dabovane filmy, protoze si je vic uziji.

Zatimco nekdo cte jednu stranku knizky pet az deset minut a je to pro nej tak "namahave", ze denne neprecte vic nez par stranek, jini stejnou stranku prectou do minuty (i rycheji) a jsou schopni za den precist knizku o nekolika stovkach stranek a to v kuse (s prestavkami na jidlo a pod.), nebo prectou nekolik knih denne, protoze cteni jim nepusobi vedomou namahu a plne si uzivaji dej.

Takze - budme radi, ze mame nadprumernou az vynikajici kvalitu dabingu, protoze ne vsichni maji radi titulky. Jedina vec, co me stve, je to, ze kvuli prastenym licencim a pod. se dabuji filmy vickrat, takze film ma treba i tri dabingy - kino/video (vetsinou dost kvalitni, u videa casto jen dobry), z CT1 (take vetsinu kvalitni, nebo prinejmensim alespon dobry) a z Novy/Primy (malokdy kvalitni, obcas dobry, dost casto spatny, hlavne ve srovnanim s predchozimi dvema).

A pro ty, kterym nevadi, je pozednanim DVD, kde si muze clovek vybrat jak zvuk , tak titulky.
Lemur
Návštěvník
Uživatelský avatar

Odeslat příspěvekod TheFlyingman 23. 5. 2005 12:51

Lemur píše:Takze - budme radi, ze mame nadprumernou az vynikajici kvalitu dabingu

tak s tímto bych zrovna nesouhlasil. Už jsi viděl Pána Prstenů s dabingem? Ten dabing tak dokonale zprznil film, že toho, kdo ho neviděl v originále, odradí od sledování dalších
Když je nepřítel na kolenou.....musíte ho dorazit.
zastánce teorie pohlcovačů tmy
TheFlyingman
Návštěvník
Uživatelský avatar

Odeslat příspěvekod Lemur 23. 5. 2005 13:35

TheFlyingman píše:
Lemur píše:Takze - budme radi, ze mame nadprumernou az vynikajici kvalitu dabingu

tak s tímto bych zrovna nesouhlasil. Už jsi viděl Pána Prstenů s dabingem? Ten dabing tak dokonale zprznil film, že toho, kdo ho neviděl v originále, odradí od sledování dalšíchn/quote]


Ale my mame nadprumernou az vynikajici kvalitu dabingu - pokud to srovnate s ostatnimy zememi, tak tam je to casto bida s nouzi (viz treba Polsko, kde velka cast dabingu je jen voice-over). To, ze obcas nektery film je nadabovany mizerne, nebo dokonce tak strasne, ze je tim zkazeny, to je vec druha, ale pokud se vezme prumer kvality dabingu u nas a kvalite dabingu v zahranici, jsme opravdu nadprumerni, casto i vynikajici.

BTW Pana prstenu jsem videl jak s titulky, tak s dabingem, a dabing mi zas tak strasny neprisel. Ano, mohl byt lepsi, ale alespon se drzel knizniho prekladu.
Lemur
Návštěvník
Uživatelský avatar

Odeslat příspěvekod huncut 23. 5. 2005 18:03

Presne tak, kvalita naseho nabingu je opravdu na skvele urovni. Je uplne jasne, ze pokud nejdrive vidite film v kine v originale a nasledne dabovany, ze vam to bude pripadat spatne a zkazene. Je to proste otazka zvyku.

Vezmete si to napriklad opacne. Treba takovy serial Pratele. Ten je opravdu genialne nadabovany a v leckterych scenach dost prekonava original. Naopak kdyz jsem po nekolika seriich videl par dilu v originale s titulkama, tak jsem si to vubec nevychutnal.

Ja bych byt vama na ten dabing tolik nenadaval. Dalsi priklad muzu uvest nezapomenutelny dabing de Funese od F. Filipovskeho. Dokonce sam Funes kdyz slysel dabing do cestiny udajne prohlasil, ze je lepsi nez original.

Zkratka kdyz vidite film kvalitne nadabovany v cestine aniz byste predtim videli original, tak vas nic nerusi, hlasy sedi ke vzhledu postav...proste parada.

Ja osobne do kina samozrejme take chodim pouze na titulkovane originaly a to vcetne cinstiny, japonstiny a podobnych. Original je original, nicmene cesky dabing je opravdu kvalitni.
huncut
Návštěvník
Uživatelský avatar

Odeslat příspěvekod Luke 24. 5. 2005 00:20

Dnes jsem byl na Star Wars a bohuzel na dabovane verzi (nemohl jsem si vybirat, bylo to zdarma). Mam radeji orig. verzi ale kdyz je dabing kvalitni tak mi nevadi. Bohuzel v pripade tohoto filmu mi prisel jako docela slaby, na rychlo delany..nebylo to ono....
Luke
Návštěvník
Uživatelský avatar

Odeslat příspěvekod Master74 29. 5. 2005 22:27

Ja myslim ze u takovych tech velkofilmu by meli byt vzdy verze 2-dabing,titulky a u tech beckovejch filmu vetsinou jen dabing pokud se nejedna o neco spesl,ze bych chtel vsechny filmy s titulkama to teda ne,ponevadz u nakych filmu se chci trosku odreagovat-vypnout,a tam by mi to vadilo-zna to,takovy ty pohodovky,ale zase u nakych mistrovskych del,tak tam uz to chce titulky :nenapadne
Master74
Nadšenec
Uživatelský avatar

Další stránka

Kdo je online

Uživatelé procházející toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 0 návštevníků