Moderátor: Moderátoři Pauza.cz
mae-geri píše:nj, ale kolik lidi si to umi precist v originale? Jeste k tomu, kdyz je tam spousta slov vymyslena...
Gumak píše:mae-geri píše:nj, ale kolik lidi si to umi precist v originale? Jeste k tomu, kdyz je tam spousta slov vymyslena...
Je to knizka pro decka, tudiz ta anglictina je jednodussi, proto jsem si na to troufl. U knizky pro dospele bych se asi nechytl. Co se tyce vymyslenych slov (muggle, quidditch, ...), tak tem asi nerozumi ani anglican, takze je zbytecne se prekladem zabyvat a staci brat slovo tak jak je.
V cestine jsem Pottera necetl, takze nemuzu porovnavat. Horsi je to s prekladem u filmu, kdy ve filmu na nejake ceduli jsou nazvy v anglictine (napr. Gryffindor, Slytherin), kdezto preklad je Nebelvir a Zmijozel (aspon myslim, ze takovy je preklad). Takze tam vznika rozpor.
Gumak píše:to Hazellee:
jj, to chapu, to je jasny, ale mne spise jde o ten rozpor. Ve filmu je napsano neco a v prekladu/dabingu se hovori o necem jinem. Stejne tak sledovat film v originale s ceskymi titulky neni uplne idealni, protoze v anglictine reknou 'quidditch', kdezto v prekladu je tusim 'famfrpal' atd. V ceske knizce samozrejme tyto rozpory nejsou, protoze tam chybi ten vizualni vjem.
Hazellee píše:no u pottera bych se překladatele zastala, je to v češtině psané docela pěkným jazykem (přesnost překladu těžko posoudím, protože jsem to nesrovnávala, že ano).v/quote]
Je sice pravda, že český překlad je pěkný, hlavně překlady vymyšlených slov, páni Medkové si s češtinou hezky hrají, ale také se dopouštějí chyb - některé z nich praští do očí (např. v kapitole Draco's Detour, resp. Draco v Obrtlé).
,quote="Gumak"]
...Je to knizka pro decka, tudiz ta anglictina je jednodussi...
Uživatelé procházející toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 0 návštevníků