profesor lektvaru SEVERUS SNAPE

Diskuse na témata, která se nevejdou nikam jinam

Moderátor: Moderátoři Pauza.cz

Odeslat příspěvekod marz 11. 2. 2007 14:56

Jsem snad knižní znalec???? Neeeee, a proto knížky nečtu :mrgreen:
Naposledy upravil marz dne 11. 2. 2007 14:56, celkově upraveno 1
I blbci letí vzhůru!!!
Je lépe bojovat holýma rukama, než být poražen při nabíjení pušky. - Kulhánek (Cesta krve)
marz
Nadšenec
Uživatelský avatar

Odeslat příspěvekod Hazellee 11. 2. 2007 14:56

no ale to není ono, film knížku nemůže reprodukovat přesně. asi je ale lepší dřív vidět film, protože ti co už knížku četli, bývají filmem často zklamaní. ale u pottera to už takhle dělat nemůžu, leda u sedmičky, ale to do natočení sedmičky nevydržím (nehledě na to, že dávno předtím lidi rozkecají, jak to dopadlo, takže to mi za shlédnutí filmu před přečtením knihy nestojí)
Hazellee
Návštěvník

Odeslat příspěvekod Gumak 11. 2. 2007 15:43

V knizce je vdycky uveden popis kolem, ktery ve filmu chybi a rada souvislosti nemusi byt zrejma. A to nezminuji mnohdy pochybnou kvalitu prekladu (u filmu) popr. rada slovnich hricek je prekladem "zasklena".

to Hazellee: Snape skutecne po sestym dile zacina vypadat jako padouch (viz slib "The Unbreakable Vow" a vrazda), ale kdovi jestli se v poslednim dile nedovime, ze to bylo uplne jinak.
Naposledy upravil Gumak dne 11. 2. 2007 15:51, celkově upraveno 1
Gumak
Návštěvník

Odeslat příspěvekod mae-geri 11. 2. 2007 15:45

nj, ale kolik lidi si to umi precist v originale? Jeste k tomu, kdyz je tam spousta slov vymyslena...
"V dlouhém období jsme všichni mrtví." J.M. Keynes
mae-geri
Nadšenec
Uživatelský avatar

Odeslat příspěvekod Hazellee 11. 2. 2007 15:46

no u pottera bych se překladatele zastala, je to v češtině psané docela pěkným jazykem (přesnost překladu těžko posoudím, protože jsem to nesrovnávala, že ano).
Hazellee
Návštěvník

Odeslat příspěvekod marz 11. 2. 2007 15:49

To samé říkám o eragonovi...
I blbci letí vzhůru!!!
Je lépe bojovat holýma rukama, než být poražen při nabíjení pušky. - Kulhánek (Cesta krve)
marz
Nadšenec
Uživatelský avatar

Odeslat příspěvekod Gumak 11. 2. 2007 16:26

mae-geri píše:nj, ale kolik lidi si to umi precist v originale? Jeste k tomu, kdyz je tam spousta slov vymyslena...

Je to knizka pro decka, tudiz ta anglictina je jednodussi, proto jsem si na to troufl. U knizky pro dospele bych se asi nechytl. Co se tyce vymyslenych slov (muggle, quidditch, ...), tak tem asi nerozumi ani anglican, takze je zbytecne se prekladem zabyvat a staci brat slovo tak jak je.

V cestine jsem Pottera necetl, takze nemuzu porovnavat. Horsi je to s prekladem u filmu, kdy ve filmu na nejake ceduli jsou nazvy v anglictine (napr. Gryffindor, Slytherin), kdezto preklad je Nebelvir a Zmijozel (aspon myslim, ze takovy je preklad). Takze tam vznika rozpor.
Gumak
Návštěvník

Odeslat příspěvekod mae-geri 11. 2. 2007 16:30

Hm.. Mas asi pravdu. Ale stejne si pockam az na film. Ikdyz spousta lidi mi rika, ze nemuzu pochopit souvislosti. Ale s tim se nejak vyrovnam :)
"V dlouhém období jsme všichni mrtví." J.M. Keynes
mae-geri
Nadšenec
Uživatelský avatar

Odeslat příspěvekod marz 11. 2. 2007 16:33

Já souvislosti zatím stíhám, a to hledím jen na filmy. Kniha už musí být fakt dobrá a musí to být žánr, který mně baví, abych si ji přečetl. Harryho Pottera beru spíš jako takové odreagování.
I blbci letí vzhůru!!!
Je lépe bojovat holýma rukama, než být poražen při nabíjení pušky. - Kulhánek (Cesta krve)
marz
Nadšenec
Uživatelský avatar

Odeslat příspěvekod Hazellee 11. 2. 2007 16:51

Gumak píše:
mae-geri píše:nj, ale kolik lidi si to umi precist v originale? Jeste k tomu, kdyz je tam spousta slov vymyslena...

Je to knizka pro decka, tudiz ta anglictina je jednodussi, proto jsem si na to troufl. U knizky pro dospele bych se asi nechytl. Co se tyce vymyslenych slov (muggle, quidditch, ...), tak tem asi nerozumi ani anglican, takze je zbytecne se prekladem zabyvat a staci brat slovo tak jak je.

V cestine jsem Pottera necetl, takze nemuzu porovnavat. Horsi je to s prekladem u filmu, kdy ve filmu na nejake ceduli jsou nazvy v anglictine (napr. Gryffindor, Slytherin), kdezto preklad je Nebelvir a Zmijozel (aspon myslim, ze takovy je preklad). Takze tam vznika rozpor.


v knížce se Gryffindor jmenuje Nebelvír a Slytherin Zmijozel. Prostě titulky vycházejí z českého překladu.
Hazellee
Návštěvník

Odeslat příspěvekod Gumak 11. 2. 2007 17:05

to Hazellee:
jj, to chapu, to je jasny, ale mne spise jde o ten rozpor. Ve filmu je napsano neco a v prekladu/dabingu se hovori o necem jinem. Stejne tak sledovat film v originale s ceskymi titulky neni uplne idealni, protoze v anglictine reknou 'quidditch', kdezto v prekladu je tusim 'famfrpal' atd. V ceske knizce samozrejme tyto rozpory nejsou, protoze tam chybi ten vizualni vjem.
Gumak
Návštěvník

Odeslat příspěvekod marz 11. 2. 2007 17:07

A tak se podívej třeba na X-men v angličtině a pak v češtině. A dávej pozor na jména, některé věci by se prostě překládat neměli.
I blbci letí vzhůru!!!
Je lépe bojovat holýma rukama, než být poražen při nabíjení pušky. - Kulhánek (Cesta krve)
marz
Nadšenec
Uživatelský avatar

Odeslat příspěvekod Hazellee 11. 2. 2007 17:21

Gumak píše:to Hazellee:
jj, to chapu, to je jasny, ale mne spise jde o ten rozpor. Ve filmu je napsano neco a v prekladu/dabingu se hovori o necem jinem. Stejne tak sledovat film v originale s ceskymi titulky neni uplne idealni, protoze v anglictine reknou 'quidditch', kdezto v prekladu je tusim 'famfrpal' atd. V ceske knizce samozrejme tyto rozpory nejsou, protoze tam chybi ten vizualni vjem.

no jo, ale ti co četli knihu česky, ti ty názvy znají. zase třeba nemusejí znát ty anglické.
v některých zemích prý ale tyhle názvy nechali v překladu knihy v originále.
Hazellee
Návštěvník

Odeslat příspěvekod Gumak 11. 2. 2007 19:24

Gumak
Návštěvník

Odeslat příspěvekod TheFlyingman 11. 2. 2007 19:38

Hazellee píše:no u pottera bych se překladatele zastala, je to v češtině psané docela pěkným jazykem (přesnost překladu těžko posoudím, protože jsem to nesrovnávala, že ano).v/quote]

Je sice pravda, že český překlad je pěkný, hlavně překlady vymyšlených slov, páni Medkové si s češtinou hezky hrají, ale také se dopouštějí chyb - některé z nich praští do očí (např. v kapitole Draco's Detour, resp. Draco v Obrtlé).

,quote="Gumak"]
...Je to knizka pro decka, tudiz ta anglictina je jednodussi...

S tímhle souhlasím co se týče asi tak prvních třech, čtyřech knih. Angličtina v pětce a šestce rozhodně už není dětská a už je o dost složitější. Největší rozdíl v jazyce originálu je asi mezi čtyřkou a pětkou, tam je hoodně velký rozdíl. On i šestý díl atmosférou nevypadá jako zrovna dětská knížka.
V českém překladu složitosti už nejsou tak patrné, pro dětské čtenáře tak překladatelé odvádějí kvalitní práci.
Když je nepřítel na kolenou.....musíte ho dorazit.
zastánce teorie pohlcovačů tmy
TheFlyingman
Návštěvník
Uživatelský avatar

Předchozí stránkaDalší stránka

Kdo je online

Uživatelé procházející toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 0 návštevníků