Fórum o češtině pro anglicky mluvící

Názory na současné školství & srovnání se zahraničím

Moderátor: Moderátoři Pauza.cz

Odeslat příspěvekod Marek Lutonský 13. 9. 2005 10:25

Objevil jsem nádherné diskuzní fórum, ve kterém angličané a američané bádají nad záludnostmi češtiny. Opravdu doporučuji nahlédnou, domorodec si většinu problémů ani neuvědomí.

Tak třeba používání slova bratr v množném čísle:

This time I hope I have made fewer mistakes.

Brother = bratr
Brothers = bratři
My brothers = mí/moji bratři [nominative]
Positions
On my brothers = Na mých bratřích [locative]
Above my brothers = Nad mými bratři [instrumental]
At my brothers’ = U mých bratřů [genitive]
Directions
(Up)on my brothers = Na mé/moje bratře [accusative]
Above my brothers = Nad mé/moje bratře [accusative]
To(ward) my brothers = K mým bratřů [dative]
From my brothers = Od mých bratřů [genitive]
Marek Lutonský
Hlavní administrátor
Uživatelský avatar

Odeslat příspěvekod S-Tony 13. 9. 2005 11:06

Njelepší je ten příspěvek, kde angličan chce ať mu přeložíme českou píseň z Filmu Rok Dabla:

Goluboček

Stonět sivy goluboček, stonět on i děň i noč,
Jevo milenkij družoček, odleťál na dolgo proč
On už bolše něvarkujet, i pšeničky něklujet
Vsje taskujet vsje garjujet, i tichoňko sljezi ljet.


A hned pod tím jiný konstatuje, že to bude asi nějaký český dialekt.
Tak to sem se pobavil :-)
Když se smíříte s tím, že život už nic nového nepřinese, tak teprve to je ten okamžik, kdy všechno důležité teprve začíná...
S-Tony
Přeborník
Uživatelský avatar


Kdo je online

Uživatelé procházející toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 0 návštevníků