Stránka 13 z 14

Re: Titulky nebo dabing?

Odeslat příspěvekNapsal: 26. 9. 2011 07:54
od trent
Nejlepší ovšem je, když slovenský seriál předabují do češtiny. To už je trochu jak u blbejch.

Re: Titulky nebo dabing?

Odeslat příspěvekNapsal: 26. 9. 2011 08:40
od hobitt
Přesně.

Re: Titulky nebo dabing?

Odeslat příspěvekNapsal: 26. 9. 2011 11:24
od Fickr
A já o dabingu psal od začátku, si to uvědom :D

Re: Titulky nebo dabing?

Odeslat příspěvekNapsal: 9. 3. 2012 17:07
od anonymni
Hmm proti kvalitnímu dabingu nic nemám-spíš naopak, někdy je dokonce lepší než originál - viz Simpsoni :-)

Re: Titulky nebo dabing?

Odeslat příspěvekNapsal: 21. 6. 2012 08:25
od Fuck8r
tak co jsem přešel na blů-ráj tak je pro mě nemyslitelné! abych tam dal jinou než originální DTS HD m.a. stopu - má asi 20 násobnou dynamiku ( šepot je slyšet jako šepot a výbuch cisterny jako výbuch cisterny - né jako dabing kde je hlasitost rozhovoru + - stejná jako výbuch atomovky), realistický nasnímaný zvuk (a né dabing s pár pazvuky bez prostoru dělanými pár hrnci a já nevím čím ještě - s dominantním asi 4x posíleným dialogem), herecký výkon naplno i s hlasovým projevem a celkově nejvyšší možná kvalita zvuku :-))

jen Ratatitle (nebo jak to..) a Jak vycvičit draka - animáče si dávám na CZ (+ Dr. House a Simpsonovi) :D

Pulp Fiction má dobrej dabing hlavních herců! ale Vydrovo vyhrožování v těle Marcího Vallase, je úsměvné :lol:

Re: Titulky nebo dabing?

Odeslat příspěvekNapsal: 4. 7. 2012 14:15
od trent
No právě ten Vydra je fakt brutální. :-D

Re: Titulky nebo dabing?

Odeslat příspěvekNapsal: 28. 5. 2013 16:06
od Dalica
Ja si radšej pozriem originál. najradšej tak pozerám francúzke filmy (po franc. neviem vôbec) alebo aj španielske. dodá to filmu iný šmrnc :) aj keď niektoré filmy sú predabované veľmi dobre (to zas nehovorím)

Re: Titulky nebo dabing?

Odeslat příspěvekNapsal: 28. 5. 2013 16:37
od Kniter
Titulky nemam rad. Ked vidim film s povodnym dabingom je to lepsie ako titulky. Ale ked potom vidim ten film v SK,CZ tv tak tam je ten dabing niekedy uplne nemozny, az tak, ze by som radsej tie titulky.

Re: Titulky nebo dabing?

Odeslat příspěvekNapsal: 28. 5. 2013 16:59
od anonymni
Zvlášte, když mám nádherný film ve FullHD, nehodlám sledovat dolní část obrazovky a číst titulky. Když nemám titulky, nerozumím.
Proto je pro mě KVALITNÍ dabing ideální řešení. A čeští dabéři nejsou špatní (viz Lábus v Simpsonech, Filipovský v Četnících, Dolanský ve Futuramě, dabéři Hvězdné brány,...).

Odeslat příspěvekNapsal: 28. 5. 2013 21:22
od trent
Problém nastává, kdy u mnoha filmu, co vydání, to jiný dabing. Třeba hvězdné války vydané na VHS jsou více či méně odlišné od těch vydaných na DVD. A když jsem se naučil na starou dabovanou verzi, tu novou si radeji pustím s titulkama.

Odeslat příspěvekNapsal: 28. 5. 2013 22:07
od anonymni
Ještě víc mě ovšem dostávají ty překlady názvů filmů, někdy si fakt myslím, že ten překladatel je buď kok0t nebo neumí tou cizí řečí.

Re: Titulky nebo dabing?

Odeslat příspěvekNapsal: 22. 6. 2013 20:04
od Pavol78
Tak ja som za dabing. nerád čítam titulky ku filmom. sa mi potom chce spať :D

Re: Titulky nebo dabing?

Odeslat příspěvekNapsal: 9. 7. 2013 12:48
od 28lea
u anglicky namluvených filmech nepotřebuji nic, ale u jiných je dabing určitě lepší alternativou než titulky

Re: Titulky nebo dabing?

Odeslat příspěvekNapsal: 25. 7. 2013 11:48
od JohnnyGood
Asi jak kdy. Některé seriály jsou lepší s dabingem a hlavně, když už si pustíte dva díly tak pak vás titulky a originál hlsay nesedí, ale naopak někdy je lepší si poslechnout originál. U mě je to jak kdy a jak co :-)

Re: Titulky nebo dabing?

Odeslat příspěvekNapsal: 1. 9. 2013 11:28
od SuperhollymaN
Regi 1: Naprosto souhlasím, překlady některých názvů filmů či seriálů někdy naprosto nechápu... Respektive jak ho dokážou překladatelé vytvořit ze slov, která v originále ani nejsou :-))


Jinak já jsem jednoznačně pro originál v angčlitčině, případně pro titulky, ale není nic horšího než šílenej českej dabing, kterej si vymejšlí věty který v seriálu/filmu ani nezazněly (užasnym příkladem budiž HIMYM) a navíc vás připraví o polovinu vtipů a některé pointy které dávají smysl pouze v originalnim znění (opět HIMYM tentokrát konkrétně když v češtině řeší že každá holka má nejaké ale... anglicky but... no a kdyz upozorni na jednu ktera zadne ale nemela tak barney rekne ze mela velke ale... haha nikomu to nedojde, jenze v originale rika big butt... aka velkej zadek)

Takže já jsem jednoznačně pro originalni znění a případně titulky, ale dabing je šílená věc 8-)