Titulky nebo dabing?

Na co jít do kina a co je ztráta času; nejoblíbenější filmy, video

Moderátor: Moderátoři Pauza.cz

Máte raději dabované, nebo originální, ale titulkované filmy?
Dabované 59 %  29%  [ 59 ]
Originální s titulky 139 %  70%  [ 139 ]
Celkem hlasů : 198

Odeslat příspěvekod trent 26. 9. 2011 07:54

Nejlepší ovšem je, když slovenský seriál předabují do češtiny. To už je trochu jak u blbejch.
Na dva díly vodíku, vždy jeden díl kyslíku. To je nápoj pro bohy, postaví tě na nohy.
trent
NightWriter
Uživatelský avatar

Odeslat příspěvekod hobitt 26. 9. 2011 08:40

Přesně.
2010 Renault Laguna Grandtour 2.0 dCi
2000 Fiat Punto 1.2i ELX
2007 Citroën Berlingo 1.4i X
2017 Dacia Dokker 1.6 LPG
hobitt
Přeborník
Uživatelský avatar

Odeslat příspěvekod Fickr 26. 9. 2011 11:24

A já o dabingu psal od začátku, si to uvědom :D
„Lidé rychleji oželí ztrátu otce než ztrátu dědictví po něm.“ - Niccolò Machiavelli
Fickr
Čtenář

Odeslat příspěvekod Regi1 9. 3. 2012 17:07

Hmm proti kvalitnímu dabingu nic nemám-spíš naopak, někdy je dokonce lepší než originál - viz Simpsoni :-)
Je mi líto, mé možnosti jsou omezené. Musíš se ptát správně.
Můj podpis přidává tvému CPU tisíce operací navíc a ty s tím nemůžeš nic dělat :-D
Regi1
Návštěvník
Uživatelský avatar

Odeslat příspěvekod Fuck8r 21. 6. 2012 08:25

tak co jsem přešel na blů-ráj tak je pro mě nemyslitelné! abych tam dal jinou než originální DTS HD m.a. stopu - má asi 20 násobnou dynamiku ( šepot je slyšet jako šepot a výbuch cisterny jako výbuch cisterny - né jako dabing kde je hlasitost rozhovoru + - stejná jako výbuch atomovky), realistický nasnímaný zvuk (a né dabing s pár pazvuky bez prostoru dělanými pár hrnci a já nevím čím ještě - s dominantním asi 4x posíleným dialogem), herecký výkon naplno i s hlasovým projevem a celkově nejvyšší možná kvalita zvuku :-))

jen Ratatitle (nebo jak to..) a Jak vycvičit draka - animáče si dávám na CZ (+ Dr. House a Simpsonovi) :D

Pulp Fiction má dobrej dabing hlavních herců! ale Vydrovo vyhrožování v těle Marcího Vallase, je úsměvné :lol:
A7i + Sigma 40f1.4 + 135f1.8 a Tamron 28-75f2.8.
Fuck8r
Přeborník
Uživatelský avatar

Odeslat příspěvekod trent 4. 7. 2012 14:15

No právě ten Vydra je fakt brutální. :-D
Na dva díly vodíku, vždy jeden díl kyslíku. To je nápoj pro bohy, postaví tě na nohy.
trent
NightWriter
Uživatelský avatar

Odeslat příspěvekod Dalica 28. 5. 2013 16:06

Ja si radšej pozriem originál. najradšej tak pozerám francúzke filmy (po franc. neviem vôbec) alebo aj španielske. dodá to filmu iný šmrnc :) aj keď niektoré filmy sú predabované veľmi dobre (to zas nehovorím)
Dalica
Čtenář

Odeslat příspěvekod Kniter 28. 5. 2013 16:37

Titulky nemam rad. Ked vidim film s povodnym dabingom je to lepsie ako titulky. Ale ked potom vidim ten film v SK,CZ tv tak tam je ten dabing niekedy uplne nemozny, az tak, ze by som radsej tie titulky.
K♥N♥I♥T♥E♥R loves Galaxy S5 neo+32GB
T♥-Telekom
Zoznam aplikácií pre Nokiu :arrow: http://forum.mobilmania.cz/viewtopic.php?f=6&t=1093900
Kniter
Návštěvník
Uživatelský avatar

Odeslat příspěvekod Regi1 28. 5. 2013 16:59

Zvlášte, když mám nádherný film ve FullHD, nehodlám sledovat dolní část obrazovky a číst titulky. Když nemám titulky, nerozumím.
Proto je pro mě KVALITNÍ dabing ideální řešení. A čeští dabéři nejsou špatní (viz Lábus v Simpsonech, Filipovský v Četnících, Dolanský ve Futuramě, dabéři Hvězdné brány,...).
Je mi líto, mé možnosti jsou omezené. Musíš se ptát správně.
Můj podpis přidává tvému CPU tisíce operací navíc a ty s tím nemůžeš nic dělat :-D
Regi1
Návštěvník
Uživatelský avatar

Odeslat příspěvekod trent 28. 5. 2013 21:22

Problém nastává, kdy u mnoha filmu, co vydání, to jiný dabing. Třeba hvězdné války vydané na VHS jsou více či méně odlišné od těch vydaných na DVD. A když jsem se naučil na starou dabovanou verzi, tu novou si radeji pustím s titulkama.
Na dva díly vodíku, vždy jeden díl kyslíku. To je nápoj pro bohy, postaví tě na nohy.
trent
NightWriter
Uživatelský avatar

Odeslat příspěvekod Regi1 28. 5. 2013 22:07

Ještě víc mě ovšem dostávají ty překlady názvů filmů, někdy si fakt myslím, že ten překladatel je buď kok0t nebo neumí tou cizí řečí.
Je mi líto, mé možnosti jsou omezené. Musíš se ptát správně.
Můj podpis přidává tvému CPU tisíce operací navíc a ty s tím nemůžeš nic dělat :-D
Regi1
Návštěvník
Uživatelský avatar

Odeslat příspěvekod Pavol78 22. 6. 2013 20:04

Tak ja som za dabing. nerád čítam titulky ku filmom. sa mi potom chce spať :D
Pavol78
Čtenář

Odeslat příspěvekod 28lea 9. 7. 2013 12:48

u anglicky namluvených filmech nepotřebuji nic, ale u jiných je dabing určitě lepší alternativou než titulky
28lea
Čtenář

Odeslat příspěvekod JohnnyGood 25. 7. 2013 11:48

Asi jak kdy. Některé seriály jsou lepší s dabingem a hlavně, když už si pustíte dva díly tak pak vás titulky a originál hlsay nesedí, ale naopak někdy je lepší si poslechnout originál. U mě je to jak kdy a jak co :-)
JohnnyGood
Čtenář

Odeslat příspěvekod SuperhollymaN 1. 9. 2013 11:28

Regi 1: Naprosto souhlasím, překlady některých názvů filmů či seriálů někdy naprosto nechápu... Respektive jak ho dokážou překladatelé vytvořit ze slov, která v originále ani nejsou :-))


Jinak já jsem jednoznačně pro originál v angčlitčině, případně pro titulky, ale není nic horšího než šílenej českej dabing, kterej si vymejšlí věty který v seriálu/filmu ani nezazněly (užasnym příkladem budiž HIMYM) a navíc vás připraví o polovinu vtipů a některé pointy které dávají smysl pouze v originalnim znění (opět HIMYM tentokrát konkrétně když v češtině řeší že každá holka má nejaké ale... anglicky but... no a kdyz upozorni na jednu ktera zadne ale nemela tak barney rekne ze mela velke ale... haha nikomu to nedojde, jenze v originale rika big butt... aka velkej zadek)

Takže já jsem jednoznačně pro originalni znění a případně titulky, ale dabing je šílená věc 8-)
A bude hůř...
SuperhollymaN
Sexoš Fároš 2009
Uživatelský avatar

Předchozí stránkaDalší stránka

Kdo je online

Uživatelé procházející toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 0 návštevníků