Titulky nebo dabing?

Na co jít do kina a co je ztráta času; nejoblíbenější filmy, video

Moderátor: Moderátoři Pauza.cz

Máte raději dabované, nebo originální, ale titulkované filmy?
Dabované 59 %  29%  [ 59 ]
Originální s titulky 139 %  70%  [ 139 ]
Celkem hlasů : 198

Odeslat příspěvekod adams 23. 6. 2005 15:11

Jo, preferuji dabované, protože si ani nepamatuju, kdy jsem naposled sedl a dvě hodiny čuměl na film, většinou mi to jede na pozadí a permanentně to nesleduji (a to mám problém chytat češtinu, ne tak angličtinu).
Ale když mám film v originálním znění, tak se nestačím divit, kolik a jakých je tam zvuků. Proč se nedodávají polotovary se zvláštní stopou se všemi zvuky a pazvuky určené k nadabování?
Naposledy upravil adams dne 24. 6. 2005 21:37, celkově upraveno 1
-
adams
Nadšenec
Uživatelský avatar

Odeslat příspěvekod JendaLinda 24. 6. 2005 14:22

Mně více vyhovuje dabing, protože když čtu titulky, tak občas nestíhám sledovat obraz.
JendaLinda
Návštěvník
Uživatelský avatar

Odeslat příspěvekod djlooper 24. 6. 2005 15:05

V kině mám radši titulky - nemám problém to stíhat číst, když jsou velké a dobře čitelné, a zvuk originálu v kině je většinou lepší. Kdybych měl domácí kino s kvalitní a velkou TV, asi bych preferoval originální znění...
///|||||\\\
8(¨°/.°¨)8 .......... < iRiver T60 4GB + Sennheiser PX 100 >
(---------) .......... < Samsung S7350 Ultra S >
......................... < Samsung LCD LE40A756 + 2.1 HT-X720T + PlayStation 2 >
djlooper
Nadšenec
Uživatelský avatar

Odeslat příspěvekod S-Tony 24. 6. 2005 21:18

Mi je to jedno. Anlgičtině rozumím stejně dobře jako češtině. Zdůrazňuji "rozumím" :-)
Se psaním a mluvením v AJ je to o dost horší.
Když se smíříte s tím, že život už nic nového nepřinese, tak teprve to je ten okamžik, kdy všechno důležité teprve začíná...
S-Tony
Přeborník
Uživatelský avatar

Odeslat příspěvekod CRUEL MASTER 19. 7. 2005 09:24

Já mám rád titulky - o děj nepřídete (já to stíhám číst :wink: ), herci znějí líp (Obi Wan zní ve 2.episodě Star Wars s dabingem hrozně mladě :shock: ) a navíc si bezvadně procvičíte angličtinu v praxi. :idea:
"Každý génius má v sobě trochu šílenství."
CRUEL MASTER (12 LET)
SIEMENS A50 > SIEMENS C60 > SIEMENS A65
EUROTEL
CRUEL MASTER
Čtenář
Uživatelský avatar

Odeslat příspěvekod IcemanCZ 19. 7. 2005 09:44

Jednoznacne titulky dabing jen u mash,reddwarf nebo simspons jinak je to vsude sux:)
Thomas Alva Edison je chlap kvůli kterému musíme dělat na tři směny.
IcemanCZ
Přeborník
Uživatelský avatar

Odeslat příspěvekod Goci 19. 7. 2005 10:13

Když mám na PC dabovanej film a film s titulkama, tak si většinou dřív kouknu na ten dabovanej. Ale filmy s titulkama mám taky rád pač originál je originál. Některý dabingy nejskou tak dobře namluvený a film strácí na kvalitě.
Goci
Návštěvník
Uživatelský avatar

Odeslat příspěvekod Zelik 19. 7. 2005 10:13

TAky titulky,dabing to kazí-ale to už tady všichni řikali :)
Zelik
Nadšenec

Odeslat příspěvekod mbing 19. 7. 2005 11:49

Rád pozoruji obraz a ne titulky, proto jsem pro dabing.
Nemám problémy s alkoholem, mám problémy bez něj.
mbing
VIP uživatel
Uživatelský avatar

Odeslat příspěvekod IcemanCZ 19. 7. 2005 14:26

Ale dabing je hnusny zvlaste ten cesky
Thomas Alva Edison je chlap kvůli kterému musíme dělat na tři směny.
IcemanCZ
Přeborník
Uživatelský avatar

Odeslat příspěvekod hotspot 19. 7. 2005 14:40

Titulky, jsou mnohem přirozenější a navíc je někdy ten dabing fakt příšernej
"It is better to keep your mouth closed and let people think you are a fool than to open it and remove all doubt." - Mark Twain
hotspot
Přeborník
Uživatelský avatar

Odeslat příspěvekod dr.miša 19. 7. 2005 14:45

IcemanCZ píše:Ale dabing je hnusny zvlaste ten cesky


Nevím dle čeho tak soudíš, ale český dabing je jeden s nejlepších na světě. Citliví výběr dabéra spočívá nejen v podobě hlasu, ale čeští reřiséři se snaží o podobnost vzhledovou, povahovou...

Spíše než o dabing, tedy hlasové namluvení do jiného jazyka, než je ten původní, bych se pozastavil nad zvuky ve filmu. To je myslím problém.

Matrix, první díl. Morfeus nabýzí Neovy modrou či červenou pilulku. Venku prší. V místnosti je zrcadlo. Morfeus si v dlouhém koženém kabátě sedá do velkého koženého křesla. V originále samozřejmě déšť, vrže kůže o kůži...v české verzy, právě v této místnosti doprasili co se dalo...

Jednoznačně tytulky. Právě pro zachování původních zvuků, hlasů a snad i jakéhosi kouzla.
dr.miša
Návštěvník
Uživatelský avatar

Odeslat příspěvekod JendaLinda 19. 7. 2005 15:20

hot_spot píše:Titulky, jsou mnohem přirozenější a navíc je někdy ten dabing fakt příšernej
Co můžeš odložit na zítřek, odlož na pozítří.
JendaLinda
Návštěvník
Uživatelský avatar

Odeslat příspěvekod hotspot 19. 7. 2005 15:35

To jsem se asi špatně vyjádřil - myslím jako že to původní znění je přirozenější, já umím číst dost rychle, takže ty titulky už ani nevnímám...


// mbing : poslední příspěvek nemusíš citovat.
"It is better to keep your mouth closed and let people think you are a fool than to open it and remove all doubt." - Mark Twain
hotspot
Přeborník
Uživatelský avatar

Odeslat příspěvekod djlooper 19. 7. 2005 15:42

Český dabing možná býval kvalitní - hlavně v tom výběru hlasu, ale dnes už se to dělá hodně všechno narychlo a jen občas se něco povede - třeba animované věci nejsou zas tak špatné...Mnohdy ty okolní zvuky v českém znění nejdou ani pořádně slyšet a je fakt, že jich tam oproti originálu hodně chybí...
///|||||\\\
8(¨°/.°¨)8 .......... < iRiver T60 4GB + Sennheiser PX 100 >
(---------) .......... < Samsung S7350 Ultra S >
......................... < Samsung LCD LE40A756 + 2.1 HT-X720T + PlayStation 2 >
djlooper
Nadšenec
Uživatelský avatar

Předchozí stránkaDalší stránka

Kdo je online

Uživatelé procházející toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 0 návštevníků