Tak mnohdy je to vtipnější zase česky než anglicky. Protože jsou třeba použité výraziva, místní sleng, logika a specifické přirovnání lépe pochopitelné a pro českého diváka bližší.
Typický příklad když se naráží na určité situace nebo osoby, které český dívák nemůže znát. V takovém případě se použijí české osobnosti nebo situace z české historie.
Prostě podle mně ten dabing mnohdy mnohem líp přiblíží tu situaci děj a to o co tam vůbec jde.
Nějaké vtipy se ztratí v překladu, ale to je jen dobře. Protože kdyby to překládali přesně, tak by to bylo na *****. Jsou použity jiné vtipné fráze a na tu situaci pasují stejně dobře.
Že to je přeloženo jinak, tak se neposeru. Hlavně že to dává smysl a je to sranda. Ale to vy zarytí Anglosasové nikdy nepochopíte.
Mně osobně navadí dabingový text, ten mi příjde ok. Někdy mi jen vadí použitý hlas, ale to jen vyjímečně. Většinou se v dabingu snaží přiblížit originálu.
A často se mi stává, že znám český dabing jako první, pak slyším anglický a je to pěkný hnus. A naopak.
Když se smíříte s tím, že život už nic nového nepřinese, tak teprve to je ten okamžik, kdy všechno důležité teprve začíná...